Italicized words are supplied.
When the "o" in "you" is underlined, the word is plural, even when the word is italicized.
Seven footnotes are included, linked to small bracketed capital letters in the text.
And now here is the translation. May it be enjoyable and edifying.
THE EPISTLE OF JUDE
Judas, bond-slave of Jesus Christ and brother of Jacob, to the called who are beloved in God the Father and kept in Jesus Christ: mercy to you, and may peace and love be multiplied.
Beloved, while I was applying all diligence to write to you about the shared salvation[A], I had a need to write to you encouraging you to contend earnestly for the faith once fully delivered for all to the saints. For certain men sneaked in, those who have been marked in advance from long ago for this condemnation - the ungodly - transforming the grace of our God into carnal indulgences and denying the only Master[B] and our Lord Jesus Christ.
I intend therefore to remind you, though you once fully knew this, that the Lord[C], having saved people out of Egypt-land, subsequently destroyed those who did not believe. And angels who did not keep their own principality, but abandoned their own station, he keeps for the judgment of the great day in everlasting bonds under darkness. As Sodom and Gomorrah and the cities around them in a similar way with these, having determined to fornicate and having pursued other flesh, are displayed as an example, undergoing the sentence of eternal fire, similarly these dreamers also defile the flesh and reject lordship and blaspheme angelic glories.
But Michael the archangel, when arguing with the devil, reasoned about the body of Moses; he did not dare to bring a blasphemous judgment against him, but said, "The Lord rebuke you." But these blaspheme whatever they do not know. And whatever they naturally discern, like the brute beasts, in those things they corrupt themselves.
Woe to them! For they went in the way of Cain and rushed into the error of Balaam for reward, and perished in the dispute of Korah. These are hidden reefs in your love-feasts, feasting sumptuously alongside you without fear, shepherding themselves - clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, uprooted; wild waves of the sea, foaming out their own shames; deceptive stars for whom the blackness of darkness has been kept forever.
And Enoch, seventh from Adam, prophesied about these also, saying, "Behold, the Lord came in the midst of his holy myriads, to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly among them concerning all their works of ungodliness which they did in ungodly fashion and concerning all the hard words which ungodly sinners have spoken against him." These are murmurers, complainers, walking after their lusts, and their mouth speaks extravagance, admiring people's appearance for the sake of profit.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, that they told you that in the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts. These are the separatists, sensual, not having the Spirit. But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ into eternal life. Refute some, who are causing disputes,[D] but save others, snatching them out of the fire, and on others have mercy with fear, hating even the tunic stained by the flesh.
Now to him who is able to guard you[E] from falling and to stand you before his glory without blemish, with celebration - to the only wise[F] God our Savior, through Jesus Christ our Lord[G]: glory and majesty, dominion and authority, both now and forever. Amen.
[A] - the shared salvation: an early variant with broad support is "the salvation we share"
[B] - the only Master and our Lord Jesus Christ: - the Byzantine Text supports "the only Master - God - and our Lord Jesus Christ," resolving the difficult structure of the original wording, in which both terms refer to one individual.
[C] - the Lord: an early variant is "Jesus." One early Greek MS supports "God Christ."
[D] - Refute some, who are causing disputes: verses 22-23 contain several variants; the Byzantine Text supports, in v. 22, "And have mercy on some who are doubting."
[E] - you: the Byzantine Text supports "them."
[F] - wise: not supported by non-Byzantine witnesses; apparently a copyist's line of sight skipped from the -W at the end of MONW to the -W at the end of SOFW. An alternative view, supporting the non-inclusion of SOFW, is that the passage has been harmonized to Romans 16:27.
[G] - through Jesus Christ our Lord - not supported by the Byzantine Text; apparently a copyist's line of sight skipped from one HMWN to the subsequent HMWN, omitting the words in between.
Yours in Christ,
[Edited to correct a typographical error.]