I have just completed a study of gender inclusive language in English versions. You can download the chart with the quantified results from the following URL:
www.geocities.com/bible_t...tudies.htm
You can select from either a Microsoft Word document format or a Microsoft Excel spreadsheet format.
I will attempt to include the charted results here in Plain Text format but I do not know how well the original formatting will come through in this message (it appears that the original tab-delimiting has been lost in the transfer to this message):
VERSION KJV # NKJV # RSV # ESV #
DATE 1611 1979 1946 2001
adam Gen 1:26 man 0 man 0 man 0 man 0
ish Ps 1:1 the man 0 the man 0 the man 0 the man 0
3rd p. sg. Mt 11:15 he 0 he 0 he 0 he 0
2 Th 3:10 he 0 he 0 him 0 him 0
Rev 3:20 him 0 him 0 him 0 him 0
anthropos Rm 3:28 a man 0 a man 0 a man 0 one 1
Gal 1:11 man 0 man 0 man's 0 man's 0
Gal 6:1 a man 0 a man 0 a man 0 anyone 1
anthropwn Col 2:8 men 0 men 0 human 1 human 1
anthropoi Mk 8:27 men 0 men 0 men 0 people 1
Lk 2:14 men 0 men 0 men 0 those 1
adelfoi Rm 12:1 brethren 0 brethren 0 brethren 0 bros-fn 0.5
Gal 6:1 brethren 1 brethren 1 brethren 1 brothers 1
huioi Mt 5:9 children 1 sons 0 sons 0 sons 0
SCORE 2 1 2 6.5
VERSION NRSV # NASB # HCSB # NIV #
DATE 1989 1995 2000 1973
adam Gen 1:26 humankind 1 man 0 man 0 man 0
ish Ps 1:1 those 1 the man 0 n/a the man 0
3rd p. sg. Mt 11:15 anyone 1 he 0 anyone 1 he 0
2 Th 3:10 0 1 0 0 he 0 he 0
Rev 3:20 you 1 him 0 him 0 him 0
anthropos Rm 3:28 a person 1 a man 0 a man 0 a man 0
Gal 1:11 human 1 man 0 human 1 man 1
Gal 6:1 anyone 1 anyone 1 someone 1 someone 1
Col 2:8 human 1 men 1 human 1 human 1
anthropoi Mk 8:27 people 1 people 1 people 1 people 1
Lk 2:14 those 1 men 0 people 1 men 0
adelfoi Rm 12:1 bro-sis 1 brethren 0 brothers 0 brothers 0
Gal 6:1 my friends 1 brethren 0 brothers 0 brothers 0
huioi Mt 5:9 children 1 sons 1 sons 0 sons 0
SCORE 14 4 6 4
VERSION TNIV # NLT # NET # ISV #
DATE 2002 1996 1996 1996
adam Gen 1:26 n/a people 1 mankind 1 n/a
ish Ps 1:1 n/a those 1 the one 1 the person 1
3rd p. sg. Mt 11:15 whoever 1 anyone 1 the one 1 the person 1
2 Th 3:10 0 1 0 1 he 0 he 0
Rev 3:20 them 1 you 1 him 0 him 0
anthropos Rm 3:28 a person 0 we 1 a person 1 a person 1
Gal 1:11 human 1 human 1 human 1 human 1
Gal 6:1 someone 1 another Christian 1 a person 1 a person 1
Col 2:8 human 1 human 1 human 1 human 1
anthropoi Mk 8:27 people 1 people 1 people 1 people 1
Lk 2:14 those 1 all 1 people 1 people 1
adelfoi Rm 12:1 bro-sis 1 dear bro-sis 1 bro-sis 1 brothers 0
Gal 6:1 bro-sis 1 dear bro-sis 1 bro-sis 1 brothers 0
huioi Mt 5:9 children 1 children 1 children 1 children 1
SCORE 11 14 12 9
VERSION TEV # CEV # NCV # GW #
DATE 1966 1995 1987 1995
adam Gen 1:26 human beings 1 humans 1 human beings 1 humans 1
ish Ps 1:1 those 1 those people 1 those 1 the person 1
3rd p. sg. Mt 11:15 you 1 you 1 you people 1 the person 1
2 Th 3:10 0 1 you 1 0 1 0 1
Rev 3:20 them 1 you 1 you 1 we 1
anthropos Rm 3:28 a person 1 people 1 a person 1 a person 1
Gal 1:11 human 1 no one 1 human 1 human 1
Gal 6:1 someone 1 someone 1 someone 1 a person 1
Col 2:8 human 1 human 1 human 1 human 1
anthropoi Mk 8:27 people 1 people 1 people 1 people 1
Lk 2:14 those 1 everyone 1 the people 1 those 1
adelfoi Rm 12:1 my friends 1 dear friends 1 bro-sis 1 bro-sis 1
Gal 6:1 my friends 1 my friends 1 bro-sis 1 bro-sis 1
huioi Mt 5:9 children 1 children 1 children 1 children 1
SCORE 14 14 14 14
Inclusive footnote valued .5; 0 = no overt third person pronoun used; n/a =
not applicable: OT not completed
This study is only a descriptive study, with no intention of making any value judgements about any of the translation choices made in any of the versions. I am familiar with the evaluation standards used by those in favor of gender-inclusive language in English versions and those opposed to it, and I believe that both sides would agree on how I have quantified the results. However, if any of you have differences of opinion in how I evaluated any translation wording, or if you find any errors, or wish to suggest other passages which would be key for evaluating gender inclusivity in English versions, I would welcome all input for improving my study.
Happy Easter,
Wayne
www.geocities.com/bible_t...tudies.htm
You can select from either a Microsoft Word document format or a Microsoft Excel spreadsheet format.
I will attempt to include the charted results here in Plain Text format but I do not know how well the original formatting will come through in this message (it appears that the original tab-delimiting has been lost in the transfer to this message):
VERSION KJV # NKJV # RSV # ESV #
DATE 1611 1979 1946 2001
adam Gen 1:26 man 0 man 0 man 0 man 0
ish Ps 1:1 the man 0 the man 0 the man 0 the man 0
3rd p. sg. Mt 11:15 he 0 he 0 he 0 he 0
2 Th 3:10 he 0 he 0 him 0 him 0
Rev 3:20 him 0 him 0 him 0 him 0
anthropos Rm 3:28 a man 0 a man 0 a man 0 one 1
Gal 1:11 man 0 man 0 man's 0 man's 0
Gal 6:1 a man 0 a man 0 a man 0 anyone 1
anthropwn Col 2:8 men 0 men 0 human 1 human 1
anthropoi Mk 8:27 men 0 men 0 men 0 people 1
Lk 2:14 men 0 men 0 men 0 those 1
adelfoi Rm 12:1 brethren 0 brethren 0 brethren 0 bros-fn 0.5
Gal 6:1 brethren 1 brethren 1 brethren 1 brothers 1
huioi Mt 5:9 children 1 sons 0 sons 0 sons 0
SCORE 2 1 2 6.5
VERSION NRSV # NASB # HCSB # NIV #
DATE 1989 1995 2000 1973
adam Gen 1:26 humankind 1 man 0 man 0 man 0
ish Ps 1:1 those 1 the man 0 n/a the man 0
3rd p. sg. Mt 11:15 anyone 1 he 0 anyone 1 he 0
2 Th 3:10 0 1 0 0 he 0 he 0
Rev 3:20 you 1 him 0 him 0 him 0
anthropos Rm 3:28 a person 1 a man 0 a man 0 a man 0
Gal 1:11 human 1 man 0 human 1 man 1
Gal 6:1 anyone 1 anyone 1 someone 1 someone 1
Col 2:8 human 1 men 1 human 1 human 1
anthropoi Mk 8:27 people 1 people 1 people 1 people 1
Lk 2:14 those 1 men 0 people 1 men 0
adelfoi Rm 12:1 bro-sis 1 brethren 0 brothers 0 brothers 0
Gal 6:1 my friends 1 brethren 0 brothers 0 brothers 0
huioi Mt 5:9 children 1 sons 1 sons 0 sons 0
SCORE 14 4 6 4
VERSION TNIV # NLT # NET # ISV #
DATE 2002 1996 1996 1996
adam Gen 1:26 n/a people 1 mankind 1 n/a
ish Ps 1:1 n/a those 1 the one 1 the person 1
3rd p. sg. Mt 11:15 whoever 1 anyone 1 the one 1 the person 1
2 Th 3:10 0 1 0 1 he 0 he 0
Rev 3:20 them 1 you 1 him 0 him 0
anthropos Rm 3:28 a person 0 we 1 a person 1 a person 1
Gal 1:11 human 1 human 1 human 1 human 1
Gal 6:1 someone 1 another Christian 1 a person 1 a person 1
Col 2:8 human 1 human 1 human 1 human 1
anthropoi Mk 8:27 people 1 people 1 people 1 people 1
Lk 2:14 those 1 all 1 people 1 people 1
adelfoi Rm 12:1 bro-sis 1 dear bro-sis 1 bro-sis 1 brothers 0
Gal 6:1 bro-sis 1 dear bro-sis 1 bro-sis 1 brothers 0
huioi Mt 5:9 children 1 children 1 children 1 children 1
SCORE 11 14 12 9
VERSION TEV # CEV # NCV # GW #
DATE 1966 1995 1987 1995
adam Gen 1:26 human beings 1 humans 1 human beings 1 humans 1
ish Ps 1:1 those 1 those people 1 those 1 the person 1
3rd p. sg. Mt 11:15 you 1 you 1 you people 1 the person 1
2 Th 3:10 0 1 you 1 0 1 0 1
Rev 3:20 them 1 you 1 you 1 we 1
anthropos Rm 3:28 a person 1 people 1 a person 1 a person 1
Gal 1:11 human 1 no one 1 human 1 human 1
Gal 6:1 someone 1 someone 1 someone 1 a person 1
Col 2:8 human 1 human 1 human 1 human 1
anthropoi Mk 8:27 people 1 people 1 people 1 people 1
Lk 2:14 those 1 everyone 1 the people 1 those 1
adelfoi Rm 12:1 my friends 1 dear friends 1 bro-sis 1 bro-sis 1
Gal 6:1 my friends 1 my friends 1 bro-sis 1 bro-sis 1
huioi Mt 5:9 children 1 children 1 children 1 children 1
SCORE 14 14 14 14
Inclusive footnote valued .5; 0 = no overt third person pronoun used; n/a =
not applicable: OT not completed
This study is only a descriptive study, with no intention of making any value judgements about any of the translation choices made in any of the versions. I am familiar with the evaluation standards used by those in favor of gender-inclusive language in English versions and those opposed to it, and I believe that both sides would agree on how I have quantified the results. However, if any of you have differences of opinion in how I evaluated any translation wording, or if you find any errors, or wish to suggest other passages which would be key for evaluating gender inclusivity in English versions, I would welcome all input for improving my study.
Happy Easter,
Wayne
