Here are some things I wrote recently to a forum, slightly edited, because it was posted in two rounds, but now in one to this forum. Names are altered. I post it here because of the lie of KJV Onlyites, and no lie is of the Truth, but of the Evil one. If you read through the whole carefully you will know why I use such strong language as "Jesuit devilry" and "semi-popery".
XZ said to WYX:
>> WYX, how do you interpret Rom. 4:24?
KJV Romans 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
This whole section in Romans 4 seems to me to be teaching the necessity of faith for justification. Abraham is the example. The application to us...and to all who will believe the Gospel..... is found in verse 24. How do you explain the phrase "It SHALL BE imputed?" >>
Harald's reply:
Folks. Rom. 4:24 seems to be teaching the necessity of faith for justification. But let me inform you of this in case you did not know it. The King James Version here mistranslates quite crucially. And it is deplorable to have to point out such a thing, especially when the version at hand is a good one and generally held in high esteem. But sometimes such has to be done for the sake of the truth.
First, "it shall be imputed" in the KJV is in the Textus Receptus "mellei logizesthai", two verbs in a row. The first is present active indicative of MELL, "to be about". The second is present passive infinitive of LOGIZOMAI, "to impute", "to reckon" etc. Thus literally it would be - "it is being about to be continually attributed".
Secondly, the KJV has an "if". The TR has no counterpart for it, none whatsoever. It was a wicked addition on the part of the Anglican scholars here, without any italics. And the "if" in conjunction with "believe" makes it look like the Greek has a verb, "to believe", in aorist subjunctive. But again the KJV is dishonest with Paul's inspired words. The TR has PISTEUOUSIN, present active participle, dative plural masculine, of "pisteu" - lit. "to believing ones". Thus, seeking in honesty before God to make a closest formal equivalence rendering of the wording of the TR, without leaving out any of the grammatical information it reads as follows
24 But rather also because of us, to whom it is being about to be continually attributed, [namely] to the ones believing on him having raised Jesus our *Lord from among dead ones,
(asterisk indicates definite article, left untranslated)
In case you wonder why I rendered "to be continually attributed" I shall inform you that the tense is present, not aorist. If Paul had willed to stress a one time attributing or imputing he would have used the aorist, but now uses the present which stresses that the attributing is something which takes place oftentimes or continually.
Then, I will now quote a few literal formal equivalence versions which translate much more accurately and faithfully than the KJV.
Analytical Literal Translation (ALT, 1999-2001) 24 _but_ also on account of us, to whom it is about to be accounted [or, imputed], to the ones believing on [or, trusting in] the One having raised up Jesus our Lord from [the] dead, (translated by Gary Zeolla, calls himself "Reformed Baptist". Based on the Majority Text)
Literal Translation of the Bible (LITV) 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead, (translated by Jay P Green Sr., Baptist. Copypasted from e-Sword, not sure which edition. Based on Ben Chayyim's Hebrew Masoretic text and Scrivener' 1894 TR)
Modern King James Version (MKJV) 24 but for us also to whom it is to be imputed, to the ones believing on Him who has raised up Jesus our Lord from the dead; (same translator as previous. Also from e-Sword, unsure of edition. Same base texts as LITV)
Young's Literal Translation (YLT) 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned--to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, (translator Robert Young, Englishman. First appeared in 1862. From e-Sword, no knowledge of which edition. Based on Ben Chayyim's Hebrew Mas. text and Estienne's TR, probably the 1550 ed.)
Then 7 interlinears in line with the above:
The Interlinear Bible, Hebrew Greek English (1986 ed.) 24 but also for us, to who it is going to be accounted, to those believing on the (One) having raised Jesus the Lord of us out of (the) dead {transl. Jay P Green Sr.. Based on Ben Chayyim's Hebrew Masoretic text of 1524-5 and Scrivener's 1894 TR}
NKJV Greek English Interlinear NT (1994) 24 but also on account of us to whom it is about to be imputed, the ones believing on the One having raised Jesus Lord our from the dead [group translation. Based on Hodges-Farstad MT]
Paul R McReynolds' Word Study Greek English NT (1998) 24 but also because of us, to whom it is about to be reasoned, the trusting on the having raised Jesus the Master of us from dead [based on UBS3 Alexandrian GNT]
A Marshall's Interlinear Greek-English NT (1959) 24 but also because of us, to whom it is about to be reckoned, to the [ones] believing on the [one] having raised Jesus the Lord of us out of [the] dead {based on Nestle's 21st, an Alexandrian Greek ed.}
The New Greek-English Interlinear NT (1990) 24 BUT ALSO BECAUSE OF US, TO WHOM IT IS ABOUT TO BE ACCOUNTED, TO THE ONES BELIEVING ON THE ONE HAVING RAISED JESUS THE LORD OF US FROM THE DEAD ONES [translators Robert K Brown & Philip W Comfort, editor J D Douglas. Based on UBS4 Alexandrian GNT]
Concordant Interlinear (1999) 24 but AND THRU US to-WHOM it-IS-beING-ABOUT TO-BE-beING-accountED to-THE ones-BELIEVING ON THE One-ROUSing JESUS THE Master OF-US OUT OF-DEAD-ones [based on W-H 1881 Greek text and NA-26/-27 variants. Translator(s) unknown]
Walter Porter's (Campbellite) Interlinear:
4:24 BUT ALLA 235 {CONJ} ALSO KAI 2532 {CONJ} BECAUSE OF DI 1223 {PREP} US HMAS 2248 {PP/1AP} TO WHOM OIS 3739 {PR/DPM} IT IS GOING MELLEI 3195 {V/PAI/3S} TO BE IMPUTED LOGIZESQAI 3049 {V/PPN} TO THOS TOIS 3588 {T/DPM} BELIEVING PISTEUOUSIN 4100 {V/PAP/DPM} IN EPI 1909 {PREP} THO TON 3588 {T/ASM} WHO RAISED EGEIRANTA 1453 {V/AAP/ASM} JEHOSHUA IHSOUN 2424 {N/ASM} THO TON 3588 {T/ASM} LORD KURION 2962 {N/ASM} OF US HMWN 2257 {PP/1GP} FROM EK 1537 {PREP} DEAD NEKRWN 3498 {A/GPM} [based on Pierpont-Robinson MT. Year of publication I guess around 2001.]
Then George Ricker Berry's (Baptist) Interlinear (1897) which differs from the above on the rendering of the participle, "to believe" :
24 but also on account of us, to whom it is about to be reckoned, to those that believe on him who raised Jesus our Lord from among [the] dead
Then I will chronologically, beginning with the Vulgate, list other translations, the vast majority of which have no "if" like as the KJV, but aren't as literal as the previous ones:
Vulgate (transl. circa 385 AD by one man, Jerome) 24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis [no "if"]
Wycliffe Bible (transl. 1380 AD) 24 but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth. [no "if"]
Erasmus 1522 Latin NT 24 sed etia propternos, qbit imputabit, credentibus in eum, qui excitauit Iesum dom nostru a mortuis [no "if". Based on his own TR]
Tyndale's NT (1525 AD) 24 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth. [no "if", but a "so" without counterpart in the TR. Based on Erasmus' TR]
Luther Bibel (1545 ed.) 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten. [no "if", but a "so" without counterpart in the TR, which Luther translated from. Probable is that Tyndale followed Luther's 1522 edition which likely has the "so"]
Theodore Beza's Latin NT (1556 AD) 24 Sed etiam propter nos, quibus futurum est ut imputetur, iis nimirum qui credunt in eum qui suscitavit Jesum Dominum nostrum a mortuis [no "if". TR based]
John Calvin 24. Sed etiam propter nos, quibus imputabitur credentibus in eum, qui excitavit lesum Dominum nostrum ex mortuis: [no "if". From his commentary, publication year unknown to me]
Geneva Bible (1557 AD) 24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead, (main translator William Whittingham) [no "if". The Geneva NT came 1557, the whole Bible came 1560, with some revisions later on. I copypasted this from e-Sword, not knowing which edition it is]
Bishop's Bible (1568 AD) 24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead [no "if", but a "so that" without counterpart in the TR. This was an Anglican group translation]
Rheims NT (AD 1582) 24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, [mark well, this Jesuit/Romanist group translation has "if" ]
Dutch Statenvertaling (1637 AD) 24 Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk (italicized) dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft; [no "if". Group translation. TR based]
French Martin Bible (1744 AD) 24 Mais aussi pour nous, qui [aussi] il sera imput, nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscit des morts Jsus notre Seigneur ; [no "if". This is a one man (?) revision of the old Olivetan Bible of 1535. TR based]
John Wesley's NT (1755 AD) 24 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead [mark well, this translation by the "King of Arminians" has "if", just as the Anglican KJV and the Jesuit Rheims NT. Not TR-based, but has some distinctly TR readings]
Alexander Campbell's Living Oracles NT (1820's) 24 But for ur sakes also, to whom it will be counted, even to those who believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead [no "if". Even this Campbellite version does better than the KJV in this verse. Campbell was not the sole translator but it bears his name. Appears TR based]
Webster Bible (1833) 24 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, [has the "if" of KJV, by Noah Webster, linguistic revision of KJV]
John Wesley Etheridge's translation of Peshitta (1846) 24 but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead [no "if"]
James Murdock's translation of the Peshitta (1852) 24 but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead; [no, "if".]
Darby Bible 24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among the dead Jesus our Lord, [no "if". I copypasted from e-Sword, and have no data on year of publication, but assume it to be the 1860's. Not TR based]
German Elberfelder (1871) 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, [no "if"]
Revised Version (RV, 1881 AD) 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead [no "if". Even this much criticized version of Westcott&Hort & Co. got it right]
American Standard Version (ASV, 1901) but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, [no "if". Group translation. Based on W-H 1881 Greek text]
J B Rotheram's Emphasized Bible (1902) 24 But for our sakes also - unto whom it is to be reckoned, - even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead: [no "if"]
Weymouth's NT (1903) 24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead, [no "if". This appears to be more of a DE version, rather seeking to give the sense than translate literally]
Concordant Literal New Testament (1926) 24 but because of us also, to whom it is about to be reckoned, who are believing on Him Who rouses Jesus our Lord from among the dead [no "if". A E Knoch translator. Based probably on W-H 1881]
Lenski's (Lutheran) translation (in his commentary, 1945) 24 but also on our account, to whom it shall be reckoned, to those believing on him who raised Jesus, our Lord, from the dead [no "if". Lenski is quite literal. However, he neglects to translate "mellei logizesthai" literally.
Bible in Basic English (1949) But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
[has an "if" just as Rheims, KJV, Wesley. Appears to be a modernist DE version. Translator C K Ogden]
Revised Standard Version (RSV, 1952) 24 but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord, [no "if". RSV, a modernist group translation, beats the KJV here.]
Kenneth Wuest's Expanded Translation (1961) 24 but also for our sakes, to whose account it is to be put, to ours who place our faith upon the One who raised Jesus our Lord out from among the dead [no "if". Based on some Alexandrian GNT edition]
New American Standard Bible (1971) 24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead [no "if". Group translation. Based primarily on Nestle's 23rd]
German Bengel NT (1974) 24 sondern auch um unsertwillen, denen es wird zugerechnet werden, die wir glauben an den, der Jesum, unseren Herrn, auferweckt hat von den Toten, [no "if"]
New International Version (1978) 24 but also for us, to whom God will credit righteousness -- for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead [no "if". NIV is clearly a Dynamic Equivalent group translation, and based on an eclectic text]
NKJV (1982) 24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead [no "if". Based on the TR. Group translation]
New Revised Standard Version (1989) 24 but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead, [no "if". Group translation. Based on an Alexandrian ed.]
Revised King James New Testament 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. [the "if" has justly been removed. I am not sure of the date of publication. Copypasted from the Sword Project free Bible study program]
French Version D'Ostervald 1996 revisee 24 Mais c'est aussi pour nous, qui cela sera aussi imput, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscit des morts Jsus notre Seigneur, [no "if". Group revision of the old Ostervald Bible. TR based]
World English Bible (WEB, 1997) 24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead, [no "if". Group translation based on the Majority Text]
David Lawrie's NT (1998) 24 but also on account of us to whom it will be reckoned, to those who believe on him who raised Jesus our Lord from the dead, [no "if". Based on the TR underlying the KJV.]
Exegeses Bible (1999) 24 but also for us, to whom it is about to be reckoned - to us who trust on him who raised Yah Shua our Adonay from the dead: [no "if". Translator Herb Jahn. TR based]
New English Translation (NET-Bible) 4:24 but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead [no "if". Group translation based on some Alexandrian text. Close to Dynamic Equivalent. Quote is from 2001 ed.]
International Standard Version (ISV) 24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead. [has an unlawful "if". Group translation. Alexandrian text base. Not sure about publication year, but it must be around 2001 or so, perhaps little earlier]
A Conservative Version (ACV, circa 2001) 24 but also because of us to whom it is going to be imputed, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead [no "if". Translated by Walter Porter, Campbellite. Based on the MT, probably the Pierpont-Robinson MT]
English Standard Version (ESV, 2001) 24 but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord [no "if". Group translation. Alexandrian text based]
English Majority Text Version (EMTV, 2002) 24 but for us also, to whom it was going to be imputed, those believing on Him who raised up Jesus our Lord from the dead, [no "if". But Phil W Esposito, the translator, changes the present tense of "mell", "to be about", into imperfect]
VW-Bible 2002 24 but also for us, to whom it shall be accounted, believing in Him who raised up Jesus our Lord from the dead, [no "if". Translated by Paul Becker. Based on the Ben Chayyim Masoretic text and the TR. A 2003 edition has also been published]
Harald
