Luke 2:14 is it.
should God's peace n good will go generally n ecumenically "toward men"? or to those
upon whom His favor rests?
there's a subtil but critical difference: the 1st is an Ecumenical view. the 2nd is more
Baptist. along these lines, can u go over the following n put "1" or "2" beside the
version's name?
__ NIV "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor
rests."
__ KJB Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
__ NASB ""<*1> Glory to God in the highest, And on earth peace among men [1]
<*2> with whom He is pleased.''
1.Lit of good pleasure; or of good will
1.Matt 21:9; Luke 19:38
2.Luke 3:22; Eph 1:9; Phil 2:13
__ RSV "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is
pleased!"
__ NIV formatted (NT only) (NIV-IBS)
14"Glory to God in the highest,
and on earth peace to men on whom his favor rests."
__ Darby 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
__ Phillips 2:13-14 - And in a flash there appeared with the angel a vast host of the
armies of Heaven, praising God, saying,
"Glory to God in the highest Heaven! Peace upon earth among men of goodwill!"
__ Young's Literal Translation 14 `Glory in the highest to God, and upon earth peace,
among men -- good will.'
__ Worldwide English (NT only) They said, `Praise God in the highest heaven! Peace
on earth and loving mercy towards all people!'
__ New King James Version "Glory to God in the highest,
And on earth peace, goodwill toward men!"
__ NET Bible "Glory21 to God in the highest,
and on earth peace among people22 with whom he is pleased!"23
21sn Glory here refers to giving honor to God.
22tn This is a generic use of a[nqrwpo" (anqrwpo") referring to both males and
females.
23sn The idea of people with whom he is pleased alludes to those who are marked
out by God as objects of his gracious
favor. It is not a reference to every single person, so the phrase should not be
translated "good will toward people."
__ Webster's Bible Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards
men.
__ Douay Rheims Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good
will.
__ ASV Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is
well pleased.
__ WEYMOUTH (NT) "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace
among men who please Him!"
__ BASIC ENGLISH BIBLE Glory to God in the highest, and on the earth peace among
men with whom he is well pleased.
__ CEBUANO "Himaya sa Dios sa kalangitan, ug sa yuta panagdait sa mga tawo nga
iyang gikahimut-an."
__ DANISH "re vre Gud i det hjeste! og Fred p Jorden! i Mennesker Velbehag!
__ DUTCH STATEN VERTALING Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde,
in de mensen een welbehagen.
__ FINNISH "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita
kohtaan hnell on
hyv tahto!"
__ FRENCH LOUIS II Gloire Dieu dans les lieux trs hauts, Et paix sur la terre parmi
les hommes qu'il agre!
__ FRENCH DARBY Gloire Dieu dans les lieux trs-hauts; et sur la terre, paix; et bon
plaisir dans les hommes!
__ FRENCH JERUSALEM " Gloire Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux
hommes objets de sa complaisance!"
__ GERMAN LUTHER Ehre sei Gott in der Hhe und Frieden auf Erden und den
Menschen ein Wohlgefallen.
__ INDONESIAN (TB) "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai
sejahtera di bumi di antara
manusia yang berkenan kepada-Nya."
__ INDONESIAN (TL) "Segala kemuliaan bagi Allah di tempat Yang Mahatinggi, dan
sejahtera di atas bumi di antara
orang yang diperkenan-Nya."
__ INDONESIAN (BIS) "Terpujilah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi,
sejahteralah manusia yang
menyenangkan hati Tuhan!"
__ ITALIAN Gloria a Dio nel pi alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama.
__ MAORI Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te
whenua, me te whakaaro
pai ki nga tangata.
__ PORTUGUESE Glria a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens
de boa vontade.
__ RUMANIAN ,,Slavq lui Dumnezeu kn locurile prea knalte, wi pace pe pqmknt kntre
oamenii plqcuyi Lui.''
__ SPANISH (RV) Gloria en las alturas Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para
con los hombres.
__ SPANISH LA AMERICAS Gloria a Dios en las alturas,
y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.
__ SPANISH SAGRADAS ESCRITURAS Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y
en el hombre buena voluntad.
__ SWEDISH ra vare Gud i hjden, och frid p jorden, bland mnniskor till vilka han
har behag!
__ TURKISH (13 - 14) Birdenbire melein yannda, gksel ordulardan oluan byk bir
topluluk belirdi. Tanr'y verek, En ycelerde Tanr'ya ycelik olsun,
yeryznde O'nun honut kald insanlara esenlik olsun! dediler.
VIETNAMESE Sang danh Chua tren cac tng tri rat cao, Bnh an di at,
an trach cho loai
ngi!
Merry Christmas!
should God's peace n good will go generally n ecumenically "toward men"? or to those
upon whom His favor rests?
there's a subtil but critical difference: the 1st is an Ecumenical view. the 2nd is more
Baptist. along these lines, can u go over the following n put "1" or "2" beside the
version's name?
__ NIV "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor
rests."
__ KJB Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
__ NASB ""<*1> Glory to God in the highest, And on earth peace among men [1]
<*2> with whom He is pleased.''
1.Lit of good pleasure; or of good will
1.Matt 21:9; Luke 19:38
2.Luke 3:22; Eph 1:9; Phil 2:13
__ RSV "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is
pleased!"
__ NIV formatted (NT only) (NIV-IBS)
14"Glory to God in the highest,
and on earth peace to men on whom his favor rests."
__ Darby 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
__ Phillips 2:13-14 - And in a flash there appeared with the angel a vast host of the
armies of Heaven, praising God, saying,
"Glory to God in the highest Heaven! Peace upon earth among men of goodwill!"
__ Young's Literal Translation 14 `Glory in the highest to God, and upon earth peace,
among men -- good will.'
__ Worldwide English (NT only) They said, `Praise God in the highest heaven! Peace
on earth and loving mercy towards all people!'
__ New King James Version "Glory to God in the highest,
And on earth peace, goodwill toward men!"
__ NET Bible "Glory21 to God in the highest,
and on earth peace among people22 with whom he is pleased!"23
21sn Glory here refers to giving honor to God.
22tn This is a generic use of a[nqrwpo" (anqrwpo") referring to both males and
females.
23sn The idea of people with whom he is pleased alludes to those who are marked
out by God as objects of his gracious
favor. It is not a reference to every single person, so the phrase should not be
translated "good will toward people."
__ Webster's Bible Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards
men.
__ Douay Rheims Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good
will.
__ ASV Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is
well pleased.
__ WEYMOUTH (NT) "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace
among men who please Him!"
__ BASIC ENGLISH BIBLE Glory to God in the highest, and on the earth peace among
men with whom he is well pleased.
__ CEBUANO "Himaya sa Dios sa kalangitan, ug sa yuta panagdait sa mga tawo nga
iyang gikahimut-an."
__ DANISH "re vre Gud i det hjeste! og Fred p Jorden! i Mennesker Velbehag!
__ DUTCH STATEN VERTALING Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde,
in de mensen een welbehagen.
__ FINNISH "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita
kohtaan hnell on
hyv tahto!"
__ FRENCH LOUIS II Gloire Dieu dans les lieux trs hauts, Et paix sur la terre parmi
les hommes qu'il agre!
__ FRENCH DARBY Gloire Dieu dans les lieux trs-hauts; et sur la terre, paix; et bon
plaisir dans les hommes!
__ FRENCH JERUSALEM " Gloire Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux
hommes objets de sa complaisance!"
__ GERMAN LUTHER Ehre sei Gott in der Hhe und Frieden auf Erden und den
Menschen ein Wohlgefallen.
__ INDONESIAN (TB) "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai
sejahtera di bumi di antara
manusia yang berkenan kepada-Nya."
__ INDONESIAN (TL) "Segala kemuliaan bagi Allah di tempat Yang Mahatinggi, dan
sejahtera di atas bumi di antara
orang yang diperkenan-Nya."
__ INDONESIAN (BIS) "Terpujilah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi,
sejahteralah manusia yang
menyenangkan hati Tuhan!"
__ ITALIAN Gloria a Dio nel pi alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama.
__ MAORI Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te
whenua, me te whakaaro
pai ki nga tangata.
__ PORTUGUESE Glria a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens
de boa vontade.
__ RUMANIAN ,,Slavq lui Dumnezeu kn locurile prea knalte, wi pace pe pqmknt kntre
oamenii plqcuyi Lui.''
__ SPANISH (RV) Gloria en las alturas Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para
con los hombres.
__ SPANISH LA AMERICAS Gloria a Dios en las alturas,
y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.
__ SPANISH SAGRADAS ESCRITURAS Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y
en el hombre buena voluntad.
__ SWEDISH ra vare Gud i hjden, och frid p jorden, bland mnniskor till vilka han
har behag!
__ TURKISH (13 - 14) Birdenbire melein yannda, gksel ordulardan oluan byk bir
topluluk belirdi. Tanr'y verek, En ycelerde Tanr'ya ycelik olsun,
yeryznde O'nun honut kald insanlara esenlik olsun! dediler.
VIETNAMESE Sang danh Chua tren cac tng tri rat cao, Bnh an di at,
an trach cho loai
ngi!
Merry Christmas!
