And I am saying, one of you would say "I indeed am Paul's", or "I am Apollo's", or "I am Cephas'", or "I am Christ's." Now, is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul? I thank God that I did not baptize any of you except for Crispus and Gaius, or someone might say I was baptizing in my own name. And I baptized the family of Stephanas; I do not know if I baptized anyone else. For Christ did not send me to baptize but to evangelize; not with boldness of words, lest the cross of Christ be emptied. Now the word of the cross, to those who are perishing, is foolishness; but to those of us who are becoming saved, it is the power of God. For it is written, "I will perish the wisdom of the wise, and reject the knowledge of the knowing." Where is the wise person? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world? For since, in wisdom, the world did not know God by the wisdom of God, God saw fit to save the believers by the foolishness of preaching, since after all the Jews insist on signs and the Greeks seek wisdom, and we are preaching Christ crucified-indeed, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks, but to those who have been called-Jew and Greek alike-Christ, the power of God and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than mankind, and the weakness of God is stronger than mankind. (1 Cor. 1.12-25)
Though note one instance of goring a sacred cow here. In verse 18, I attempted to render it as neutrally as possible as to those of us who are becoming saved, it is the power of God. In this case, I felt that the KJV reading was being abused to support OSAS, and the base text I had seemed to be using a progressive future ("nobis qui salutem consequimur" in Erasmus) instead of a straight past as, say, the Vulgate has. Though, my rendering "are perishing" could still be called into question, I suppose.
Many translations are infected by the bias of their translators, the KJV being one of them, the Geneva occasionally (esp. in the Old Testament), and infamously the NIV. I prefer to let the words speak for themselves, and have actively avoided where possible the taint of bias, even when I could well inject some strong bias into the translation. It is because of the scads of different translations I said, meh, they all have issues, I want to make one such as I would like to see in the pews of a church. In other words, a basic, speaks-for-itself rendering, one that has no notes or such, etc., and then after that's done, add in the notes and headings and such as a study Bible based on the same translation.
I suppose what I say comes off wrong, sometimes, since I do have some mental problems. I mean to say that I've been trying to put all I've got into this project. Admittedly, I'm pushing myself to the breaking point, and it's getting to me, but I really want to finish this translation, whatever it may take, though I might not be able to do it solo as I have. My goal is one of unification, not of separation.






